sábado, 19 de enero de 2013

Oppa si... ¡Oppa NO!


Hola a todos, otra vez.

Debido a que mis ideas van surgiendo de repente, he decidido que haré dos secciones para FB. La primera es “El libro recomendado” y la segunda es “Video Especial”. La dinámica es sencilla, una vez por semana me encargaré de recomendarles un libro y un video. Espero que la próxima semana empecemos con esta sección. Por lo pronto, ¡a lo que vinimos!

En la entrada pasada estuve hablando del desafortunado momento en el que varias adolescentes me atacaron. Particularmente una de ellas me llamo Unny. Pero bueno, ¿Cómo se que es una ella y no un él?
En coreano existen tratamientos de respeto y marcaciones de familia. Uno de los últimos es del que proviene el tal “Unny” que no es sino una mala copia (bastante degenerada) del 언니 cuya romanización es ‘unnie’ o ‘eonnie’, siendo esta ultima la más apta para mi, cuya pronunciación va a medio viaje entre los dos sistemas de romanización.  Y entonces, ¿Cuál era el problema de que ella me llamase “Unny”?

Es muy sencillo, con toda probabilidad, yo soy mayor, pero es una cuestión de respeto el hecho de que ella averiguase primero cual era mi edad, antes de darme ese tratamiento. Y también por lo siguiente. Unnie, significa ‘hermana mayor’, por lo que yo entiendo, cuando decides llamar así a una persona, es porque entre las dos hay un alto grado de confianza. Va mas allá de un simple juego de palabras, se trata de una promesa de cuidar el uno del otro como si en verdad fuesen hermanos, de estar pendiente de su salud, de su estado de ánimo y de si necesita algo, esto entre otras muchas otras cosas. Entonces, dado que jamás he tenido contacto con esta persona, fuera del mensaje que me envió, es una descortesía suya, llamarme así.

En este sentido tengo dos criticas (ya sigo con el contexto de las palabras). Cuando una chica llama “Oppa” a un chico, este debe ser mayor que ella igual que en el caso de Unnie. Asi mismo, cuando un chico le dice ‘Hyung’ y ‘Noona’ a un hombre y a una mujer, estos deben ser mayores que el. Por eso es incorrecto que llamemos indiscriminadamente ‘Unnie’ y ‘Oppa’ a todo el mundo, puesto que estamos asumiendo que siempre somos los menores cuando no es el caso. También he visto frecuentemente que hombres llaman ‘Unnie’ a las chicas y ‘Oppa’ también a los chicos. Esto también es un error. No debe hacerse.
Ahora bien, ¿Cuál es en realidad el problema de estos errores?

Desde mi perspectiva, yo no llamaría ‘hermano mayor’ a todo el mundo, porque implicaría que soy una persona que debe ser cuidada, y tendría que tener muchas responsabilidades frente a muchas personas. En ese sentido, si le dices ‘unnie’ a una conocida, tendrías ante ella una relación de respeto que, si bien todos merecemos respeto, es una relación que no se ha consolidado.
Asegúrate de no llamar a todo el mundo de esta manera si no quieres adquirir muchas responsabilidades. También, que cuando des esa denominación a otra persona, esta se sienta cómoda con la nueva responsabilidad que ha adquirido (cuidar de ti). Y ten en cuenta que tu también tendrás ‘Dongsaengs’ de los que cuidar y proteger, por lo que no debes permitirte llamar a todo el mundo como si fueran tus hermanos mayores.

En mi caso particular, solo tengo un Oppa y ese es Hagy-sshi. El hecho de que yo le de ese tratamiento, significa que me preocupo por el (por como está, que necesita), que me siento protegida por su persona, y que lo considero REALMENTE un hermano. Ante él, debo ser respetuosa (tampoco digo sumisa) y a cambio y de manera totalmente reciproca, yo se que Oppa se preocupa de mi.

Por eso es tan importante que NO le des ese tratamiento a todo el mundo, o terminarás gastando medio día en consultar como están todos tus ‘Oppas’ y ‘Unnies’. Así mismo ocurre con los ‘Dongsaengs’. En la actualidad le digo así a alrededor de cinco personas. ¿Sabes lo que significa tener cinco hermanos menores?
Pues lo mismo que yo espero (y recibo, gracias Oppa) de Haggy-sshi, es lo que doy a mis ‘Dongsaengs’. Me preocupo de sus estudios, de que estén bien de salud, de que coman y trato de darles consejos (y no es que yo sea muy sabia, sea dicha la verdad) para la Universidad (ahora que una de ellas está a punto de entrar a su primer día de clases) y de cómo tratar con sus padres, debido a que yo he pasado por lo mismo.

Ahora, tampoco significa que no me preocupe de mis amigos a quienes no les doy ese tratamiento, puesto que soy una persona muy consentidora, pero seguramente si alguien te dice así, te está dando un trato especial. Y tampoco significa que decidas no decirle a nadie ‘Unnie’, ‘Oppa’, ‘Hyung’ o ‘Noona’, porque todos debemos repartir lo que sabemos y ayudarnos unos a otros. Mi llamado es a que escojamos con mucha atención a quienes llamamos así, y que tengamos más cuidado a la hora de apropiarnos de la cultura coreana y acoplarla a la cultura colombiana (o de donde quieran que sean si es que me leen de otros países).
Por ahora, esto es todo.

Nos vemos pronto en FB, y la próxima entrada por aquí.

Pdta: Tengo muchas Unnies, pero no les gusta que les diga así. Aun asi, me preocupo por ellas.

*Vocabulario:
Oppa=오빠
Unnie=언니
Noona=누나
Hyung=
Dongsaeng=동생