Hola a todos, otra vez.
Debido a que mis ideas van surgiendo de repente, he decidido
que haré dos secciones para FB. La primera es “El libro recomendado” y la
segunda es “Video Especial”. La dinámica es sencilla, una vez por semana me encargaré
de recomendarles un libro y un video. Espero que la próxima semana empecemos
con esta sección. Por lo pronto, ¡a lo que vinimos!
En la entrada pasada estuve hablando del desafortunado
momento en el que varias adolescentes me atacaron. Particularmente una de ellas
me llamo Unny. Pero bueno, ¿Cómo se que es una ella y no un él?
En coreano existen tratamientos de respeto y marcaciones de
familia. Uno de los últimos es del que proviene el tal “Unny” que no es sino
una mala copia (bastante degenerada) del 언니 cuya romanización es
‘unnie’ o ‘eonnie’, siendo esta ultima la más apta para mi, cuya pronunciación
va a medio viaje entre los dos sistemas de romanización. Y entonces, ¿Cuál era el problema de que ella
me llamase “Unny”?
Es muy sencillo, con toda probabilidad, yo soy mayor, pero
es una cuestión de respeto el hecho de que ella averiguase primero cual era mi
edad, antes de darme ese tratamiento. Y también por lo siguiente. Unnie,
significa ‘hermana mayor’, por lo que yo entiendo, cuando decides llamar así a
una persona, es porque entre las dos hay un alto grado de confianza. Va mas
allá de un simple juego de palabras, se trata de una promesa de cuidar el uno
del otro como si en verdad fuesen hermanos, de estar pendiente de su salud, de
su estado de ánimo y de si necesita algo, esto entre otras muchas otras cosas.
Entonces, dado que jamás he tenido contacto con esta persona, fuera del mensaje
que me envió, es una descortesía suya, llamarme así.
En este sentido tengo dos criticas (ya sigo con el contexto
de las palabras). Cuando una chica llama “Oppa” a un chico, este debe ser mayor
que ella igual que en el caso de Unnie. Asi mismo, cuando un chico le dice
‘Hyung’ y ‘Noona’ a un hombre y a una mujer, estos deben ser mayores que el.
Por eso es incorrecto que llamemos indiscriminadamente ‘Unnie’ y ‘Oppa’ a todo
el mundo, puesto que estamos asumiendo que siempre somos los menores cuando no
es el caso. También he visto frecuentemente que hombres llaman ‘Unnie’ a las
chicas y ‘Oppa’ también a los chicos. Esto también es un error. No debe
hacerse.
Ahora bien, ¿Cuál es en realidad el problema de estos
errores?
Desde mi perspectiva, yo no llamaría ‘hermano mayor’ a todo
el mundo, porque implicaría que soy una persona que debe ser cuidada, y tendría
que tener muchas responsabilidades frente a muchas personas. En ese sentido, si
le dices ‘unnie’ a una conocida, tendrías ante ella una relación de respeto
que, si bien todos merecemos respeto, es una relación que no se ha consolidado.
Asegúrate de no llamar a todo el mundo de esta manera si no
quieres adquirir muchas responsabilidades. También, que cuando des esa
denominación a otra persona, esta se sienta cómoda con la nueva responsabilidad
que ha adquirido (cuidar de ti). Y ten en cuenta que tu también tendrás ‘Dongsaengs’
de los que cuidar y proteger, por lo que no debes permitirte llamar a todo el
mundo como si fueran tus hermanos mayores.
En mi caso particular, solo tengo un Oppa y ese es
Hagy-sshi. El hecho de que yo le de ese tratamiento, significa que me preocupo
por el (por como está, que necesita), que me siento protegida por su persona, y
que lo considero REALMENTE un hermano. Ante él, debo ser respetuosa (tampoco
digo sumisa) y a cambio y de manera totalmente reciproca, yo se que Oppa se
preocupa de mi.
Por eso es tan importante que NO le des ese tratamiento a
todo el mundo, o terminarás gastando medio día en consultar como están todos
tus ‘Oppas’ y ‘Unnies’. Así mismo ocurre con los ‘Dongsaengs’. En la actualidad
le digo así a alrededor de cinco personas. ¿Sabes lo que significa tener cinco
hermanos menores?
Pues lo mismo que yo espero (y recibo, gracias Oppa) de
Haggy-sshi, es lo que doy a mis ‘Dongsaengs’. Me preocupo de sus estudios, de
que estén bien de salud, de que coman y trato de darles consejos (y no es que
yo sea muy sabia, sea dicha la verdad) para la Universidad (ahora que una de
ellas está a punto de entrar a su primer día de clases) y de cómo tratar con
sus padres, debido a que yo he pasado por lo mismo.
Ahora, tampoco significa que no me preocupe de mis amigos a
quienes no les doy ese tratamiento, puesto que soy una persona muy
consentidora, pero seguramente si alguien te dice así, te está dando un trato
especial. Y tampoco significa que decidas no decirle a nadie ‘Unnie’, ‘Oppa’,
‘Hyung’ o ‘Noona’, porque todos debemos repartir lo que sabemos y ayudarnos
unos a otros. Mi llamado es a que escojamos con mucha atención a quienes
llamamos así, y que tengamos más cuidado a la hora de apropiarnos de la cultura
coreana y acoplarla a la cultura colombiana (o de donde quieran que sean si es
que me leen de otros países).
Por ahora, esto es todo.
Nos vemos pronto en FB, y la próxima entrada por aquí.
Pdta: Tengo muchas Unnies, pero no les gusta que les diga
así. Aun asi, me preocupo por ellas.
*Vocabulario:
Oppa=오빠
Unnie=언니
Noona=누나
Hyung=형
Dongsaeng=동생
No hay comentarios:
Publicar un comentario